Chào mừng quý vị đến với website của Vũ Thị Ánh Loan.
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
Gốc > Thơ dịch >
Lê Trung Chánh @ 06:52 19/06/2010
Số lượt xem: 1079
Thu tịch

Thu tịch
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
秋夕
白居易
葉聲落如雨,
月色白似霜。
夜深方獨臥,
誰為拂塵床?
Thu tịch
Bạch Cư Dị
Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?
Dịch nghĩa:
Đêm thu
Lá rụng âm thanh nghe như tiếng mưa
Ánh trăng trắng ngời tựa như sương
Ngồi một mình trong đêm sâu
Ai (vì ta) phất bụi trên giường?
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Lá rơi nghe tưởng mưa sa,
Trắng ngời ánh nguyệt ngỡ là màn sương.
Một mình trằn trọc đêm trường,
Nào ai phất bụi chiếu giường hộ ta?
Lê Trung Chánh @ 06:52 19/06/2010
Số lượt xem: 1079
Số lượt thích:
0 người
 
- Nâng chén rượu hỏi trăng (17/05/10)
- Bông Hoa Nhỏ - Puskin (22/01/10)
- Tồn tại -William Shakespeare - (Người dịch: Trần Cẩm Thanh) (15/09/09)
- Nín đi em - Thơ William Shakespeare (Người dịch: Phạm Trọng Lệ) (15/09/09)
- Vô tình (thơ Puskin) (09/07/09)
Các ý kiến mới nhất