Nguyện cầu

Đồng hồ

Ảnh ngẫu nhiên

HappyNewYear_2013.swf RIENG_MOT_GOC_TROI__XUAN_HIEU_HOA_TAU_SAXOPHONE.swf Chuc_mung_20_111.jpg TH_Pu_Dao.swf Ve_day_nghe_em.swf Tro_lai_mua_he2.swf Cam_on_2012.swf 83a1.swf Chuc_mung_ngay_Quoc_te_phu_nu_thiep_231.swf Vatine.jpg VT_CO_NHAC.swf DANH_NGON_1.swf Cuunon_chuc_tet.swf CMNM2012.swf Bai_ca_TruongTHPT_Le_Loi13.mp3 CM_nam_moi2c3.swf Giang_sinh___nam_moi.swf Giang_sinh1.swf LichsuVN.jpg 20111.jpg

Liên kết GV trường THD

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Vũ Thị Ánh Loan)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    Báo mới

    Chào mừng quý vị đến với website của Vũ Thị Ánh Loan.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Thơ dịch >

    Thu tịch

    http://images.timnhanh.com/blog/200807/18/695140_1216342619.jpg

    Thu tịch

    Nguyên tác: Bạch Cư Dị

    秋夕
    白居易

    葉聲落如雨,
    月色白似霜。
    夜深方獨臥,
    誰為拂塵床?

    Thu tịch

    Bạch Cư Dị

    Diệp thanh lạc như vũ,
    Nguyệt sắc bạch tự sương.
    Dạ thâm phương độc ngoạ,
    Thùy vị phất trần sàng ?

    Dịch nghĩa:

    Đêm thu

    Lá rụng âm thanh nghe như tiếng mưa
    Ánh trăng trắng ngời tựa như sương
    Ngồi một mình trong đêm sâu
    Ai (vì ta) phất bụi trên giường?

    --Bản dịch của Phụng Hà:--

    Lá rơi nghe tưởng mưa sa,
    Trắng ngời ánh nguyệt ngỡ là màn sương.
    Một mình trằn trọc đêm trường,
    Nào ai phất bụi chiếu giường hộ ta?


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 06:52 19/06/2010
    Số lượt xem: 1079
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến