Chào mừng quý vị đến với website của Vũ Thị Ánh Loan.
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
Gốc > Những bài thơ Đường yêu thích >
Vũ Thị Ánh Loan @ 07:54 09/07/2009
Số lượt xem: 877
 
HOÀNG HẠC LÂU ( Thôi Hiệu)
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
*Bản dịch của Tản Đà
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
Vũ Thị Ánh Loan @ 07:54 09/07/2009
Số lượt xem: 877
Số lượt thích:
0 người
Quả không hổ danh dân ngữ văn trung học Vũ Thị Ánh Loan với lối bình thơ rất sắc! Cảm ơn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
- Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng ( Lý Bạch) (22/06/09)
- Đông dạ văn trùng (Đêm đông nghe tiếng dế) - Bạch Cư Dị (15/06/09)
- Anh Vũ Châu- (Lý Bạch) (03/06/09)
- Khuê tình-(Lý Bạch) (03/06/09)
- Độc bất kiến ( Riêng mình chẳng thấy) (30/05/09)
Các ý kiến mới nhất