Nguyện cầu

Đồng hồ

Ảnh ngẫu nhiên

HappyNewYear_2013.swf RIENG_MOT_GOC_TROI__XUAN_HIEU_HOA_TAU_SAXOPHONE.swf Chuc_mung_20_111.jpg TH_Pu_Dao.swf Ve_day_nghe_em.swf Tro_lai_mua_he2.swf Cam_on_2012.swf 83a1.swf Chuc_mung_ngay_Quoc_te_phu_nu_thiep_231.swf Vatine.jpg VT_CO_NHAC.swf DANH_NGON_1.swf Cuunon_chuc_tet.swf CMNM2012.swf Bai_ca_TruongTHPT_Le_Loi13.mp3 CM_nam_moi2c3.swf Giang_sinh___nam_moi.swf Giang_sinh1.swf LichsuVN.jpg 20111.jpg

Liên kết GV trường THD

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Vũ Thị Ánh Loan)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    2 khách và 0 thành viên

    Báo mới

    Chào mừng quý vị đến với website của Vũ Thị Ánh Loan.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.

    VỊNH LƯ SƠN BỘC BỐ- LÝ BẠCH

    Nhật chiếu hương lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên...

    Tuyệt cú -Đỗ Phủ

    Tuyệt cú Giang biên đạp thanh bãi, Hồi thủ kiến tinh kỳ. Phong khởi xuân thành mộ, Cao lâu cổ giác bi. Tuyệt cú (Người dịch:Điệp Luyến Hoa) Bên sông bãi hội ra về Quay đầu nhìn lại tinh kỳ thướt tha Thành xuân gió thổi chiều tà Lầu cao tiếng ốc lọt vào oán ai. ...

    Khúc hát về người con gái đất Việt - Lý Bạch (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

    越女詞 Việt nữ từ Khúc hát về người con gái đất Việt (Người dịch: ) 耶溪採蓮女, 見客棹歌回。 笑入荷花去, 佯羞不出來。 Da khê thái liên nữ, Kiến khách trạo ca hồi. Tiếu nhập hà hoa khứ, Dương tu bất xuất lai. Gái Da Khê hái sen, Thấy khách, hát quay thuyền. Cười nấp vào sen lánh, Thẹn thò chẳng bước lên. ...

    Cửu biệt ly (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

    Cửu biệt ly Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia, Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa. Huống hữu cẩm tự thư, Khai giam sử nhân ta. Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt, Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết, Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết. Khứ niên ký thư báo Dương Đài, Kim niên ký thư trùng tương thôi. Đông phong hề đông phong Vị ngã xuy hành vân sử tây lai Đãi lai cánh bất lai! Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài Xa cách...

    HOÀNG HẠC LÂU ( Thôi Hiệu)

    黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。 Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu. *Bản dịch của Tản Đà Hạc vàng ai cưỡi đi đâu? Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Hạc vàng đi mất từ xưa,...

    Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng ( Lý Bạch)

    1445586 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下陽州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 Phiên âm: Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch thơ: Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng Bóng buồm đã khuất bầu không Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời ...

    Đông dạ văn trùng (Đêm đông nghe tiếng dế) - Bạch Cư Dị

    1400311 Trùng thanh đông tứ khổ ư thu, Bất giải sầu nhân văn diệc sầu. Ngã thị lão nhân thính bất uý, Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu. Dịch thơ: Tiếng trùng đông não hơn thu, Người ngây thơ mấy nghe ru cũng sầu. Ta già nghe chẳng sao đâu, Tuổi xanh nghe khéo bạc đầu như chơi ! ...

    Anh Vũ Châu- (Lý Bạch)

    1326124 鸚鵡來過吳江水, 江上洲傳鸚鵡名。 鸚鵡西飛隴山去, 芳洲之樹何青青。 煙開蘭葉香風暖, 岸夾桃花錦浪生。 遷客此時徒極目, 長洲孤月向誰明? Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ, Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh. Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ, Phương châu chi thụ hà thanh thanh. Yên khai lan diệp hương phong khởi, Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh. Thiên khách thử thời đồ cực mục, Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ? Bãi Anh Vũ (Người dịch: Hải Đà) Sông Ngô anh vũ lướt bay qua Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là Núi Lũng trời...

    Khuê tình-(Lý Bạch)

    1326184 閨情 Khuê tình Tình nơi phòng the (Người dịch: Hoa Sơn) 流水去絕國, 浮雲辭故關。 水或戀前浦, 雲猶歸舊山。 恨君流沙去, 棄妾漁陽間。 玉箸夜垂流, 雙雙落朱顏。 黃鳥坐相悲, 綠楊誰更攀。 織錦心草草, 挑燈淚斑斑。 窺鏡不自識, 況乃狂夫還。 Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc, Phù vân từ cố quan. Thuỷ hoặc luyến tiền phố, Vân do quy cựu san. Hận quân Lưu Sa khứ Khí thiếp Ngư Dương gian. Ngọc trợ dạ thuỳ lưu, Song song lạc châu nhan. Hoàng điểu toạ tương bi. Lục dương thuỳ cánh phan? Chức cẩm tâm thảo thảo, Khiêu đăng lệ...

    Độc bất kiến ( Riêng mình chẳng thấy)

    1305078 Mạch mã thuỳ gia tử, Hoàng Long biên tái nhi. Thiên sơn tam trượng tuyết, Khởi thị viễn hành thì. Xuân huệ hốt thu thảo, Sa kê minh khúc trì. Phong thôi hàn thoa hưởng, Nguyệt nhập sương khê bi. Ức dữ quân biệt niên, Chủng đào tề nga mi. Đào kim bách dư xích, Hoa lạc thành khô chi. Chung nhiên độc bất kiến, Lưu lệ không tự tri. Dịch thơ Trên lưng ngựa trắng kìa ai ? Hoàng Long đi...